扉页等

  如来亦复如是,则为一切世间之父。于诸怖畏、衰恼、忧患、无明闇蔽,永尽无余;而悉成就无量知见、力、无所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波罗蜜,大慈大悲常无懈倦,恒求善事利益一切而生三界朽故火宅,为度众生生老病死忧悲苦恼、愚痴闇蔽三毒之火,教化令得阿耨多罗三藐三菩提。

  《妙法莲华经》

  -------------------

  The Tathāgata is also like this, for he is a father to the whole world. He has long ago completely gotten rid of all fear, distress, anxiety, ignorance, and blindness; has attained immeasurable insight, powers, and freedom from fear; and has gained great supernatural powers and wisdom. He has fully attained the perfections of skillful means and wisdom. His great mercy and compassion never stop. He always strives for benevolence and the enrichment of sentient beings. He was born into this threefold world, an old decaying burning house, in order to save sentient beings from the fires of birth, old age, disease, death, anxiety, sorrow, suffering, agony, folly, blindness, and the three poisons, and to teach and transform them, enabling them to reach supreme and perfect enlightenment.

  The Lotus Sutra

  Translation of the scriptural passage is based upon Gene Reeves, The Lotus Sutra: A Contemporary Translation of a Buddhist Classics, (Boston: Wisdom Publications, 2008), 115.

  -------------------

  总而言之,欲界是三毒具足,色界有二毒,无色界有一毒,所以三界无非就是贪瞋痴。众生有这一些痛苦,有三毒之火,如来就是为了度化众生离开这一些痛苦、灭掉三毒之火,才要这么辛苦来受生于人间。来到人间之后就是教化众生来证得无上正等正觉,……。

  《法华经讲义》第四辑,页 295

  -------------------

  In short, the desire-realm is plagued by all three poisons, the form-realm by two poisons, and the formless-realm by one poison. In other words, the three realms are nothing but greed, aversion, and delusion. Seeing that all sentient beings are suffering from the fires of the three poisons, the Tathāgata has made the great sacrifice to be born in the human world in order to teach them how to stay away from the miseries and extinguish the fires of the three poisons. After he was born in the human world, he began to teach sentient beings the way to attain the fruition of the unsurpassed, complete and perfect enlightenment.

  A Discourse on the Lotus Sutra, vol. 4, p. 295